![]() |
[Home] [Databases] [World Law] [Multidatabase Search] [Help] [Feedback] | |
England and Wales High Court (Family Division) Decisions |
||
You are here: BAILII >> Databases >> England and Wales High Court (Family Division) Decisions >> A, B, C and F (Children) [2015] EWHC 3663 (Fam) (16 December 2015) URL: http://www.bailii.org/ew/cases/EWHC/Fam/2015/3663.html Cite as: [2015] EWHC 3663 (Fam) |
[New search] [Printable RTF version] [Help]
FAMILY DIVISION
Strand, London, WC2A 2LL |
||
B e f o r e :
____________________
MA |
Applicant |
|
and - |
||
MN and - A, B, C and F (wards of the court, by their Guardian HC) |
Respondent Respondents |
____________________
Michael Edwards (instructed by Venters solicitors) for the respondent father, MN
Victoria Roberts (instructed by K & S @ Law solicitors) for the wards A, B, C and F by their Guardian HC
Hearing dates: 24, 25, 26, 27 and 30 November and 4, 10 and 16 December 2015
____________________
Crown Copyright ©
Sir Peter Singer:
Family constitution and outline history until August 2011
The proceedings
The nature of this hearing
The events of August and September 2011
"In February 2011 I returned to reside in Denmark on my own in order to gain employment as I was having trouble obtaining the same in England. The children were still residing with the mother in Birmingham and I was having telephone contact with them.On 16 August 2011 the mother took all four children, including her eldest daughter, to Dubai for a holiday. The mother informed me that she was going to take the children on holiday and I was agreeable to the same.
On 17 September 2011 the mother then took all the children to Bosasso in Somalia to reside. The mother did not inform me that the children were going to reside permanently in Somalia and I was informed of the same by my family who reside in Somalia. The mother's family and my family are from the same tribe and live in the same area in Somalia and therefore this is how I am able to keep track of what the mother is doing with our children.
As the mother had not discussed the children's change of residence with me, I travelled to Somalia from Denmark and arrived on 18 September 2011. When I arrived, I asked the mother whether she intended to remain in Somalia with the children permanently and she stated that she was. I was agreeable to the mother and the children remaining in Somalia provided they were all happy."
' Any judge who has had to conduct a fact-finding hearing such as this is likely to have had experience of a witness – as here a woman deposing to serious domestic violence and grave sexual abuse – whose evidence, although shot through with unreliability as to details, with gross exaggeration and even with lies, is nonetheless compelling and convincing as to the central core. It is trite that there are all kinds of reasons why witnesses lie, but where the issues relate, as here, to failed marital relationships and the strong emotions and passions that the court process itself releases and brings into prominence in such a case, the reasons why someone in the mother's position may lie, even lie repeatedly, are more than usually difficult to decipher. Yet through all the lies, as experience teaches, one may nonetheless be left with a powerful conviction that on the essentials the witness is telling the truth, perhaps because of the way in which she gives her evidence, perhaps because of a number of small points which, although trivial in themselves, nonetheless suddenly illuminate the underlying realities.'
[Note: the judge has directed that a number of paragraphs of his full judgment which follow should be excluded from any published report as they deal with detailed narrative and factual issues of no general significance.]
Does the English court have jurisdiction?
'… I do not consider that these children were habitually resident in this jurisdiction on 4 February 2013, regardless of the circumstances in which they remained in Bangladesh in August 2008. Taking account of all factors and applying the test adopted by the European Court, on no sensible analysis could this country be regarded as ''the place which reflects some degree of integration by the child in a social and family environment''. The children left the United Kingdom at the age of about 14 months and 6 weeks old, and by the time the proceedings were issued they had spent nearly 5 years in Bangladesh. Even if (taking the father's case at its highest) they had been unlawfully retained in that country by the mother, they have as a matter of fact long since ceased to be habitually resident in this country.' ( [2013] EWHC 2950 (Fam) at [81])
'[46] It will be seen that Art 10 of BIIR has two main components. It first ensures that in case of wrongful removal or retention, the courts of the Member State where the child was habitually resident immediately before the wrongful removal or retention retain their jurisdiction for a period. Secondly, it makes provision for that retained jurisdiction to come to an end (hereafter "the ending of jurisdiction provisions"). What troubled CAFCASS was that it would, in their view, be unsatisfactory, where the child has been taken to live somewhere outside the European Union, to have a retained jurisdiction without any provisions to bring it to an end. If the wording of Part 10 were to be given its natural meaning, this is what the position would be, because the requirements for the ending of jurisdiction includes the child has acquired a habitual residence in "another Member State".…
[53] In those circumstances, working, as the judge did, upon the basis that the father's case as to wrongful retention is accepted, jurisdiction is retained in the courts of England and Wales by virtue of Art 10 of BIIR and has not been lost, because the children have not yet acquired a habitual residence in another Member State. To decide that there is jurisdiction is not, of course, the same as deciding their jurisdiction will be exercised. That is a separate question, to which I will return.'
Is it appropriate in this case for the English court to exercise that jurisdiction?
How best can the return of the children from Somalia be secured?
Sequel
Postscript: preparation of statements
(Extracted from the judgment of Peter Jackson J in NN v ZZ [2013] EWHC 2261 (Fam) )
56. In this case, seven of the witnesses gave evidence through an interpreter. During the hearing, concerns arose about statements taken from the witnesses in English, a language they did not speak.
57. Ms F, called by the mother, gave evidence from Pakistan through an interpreter. The mother's solicitor, who is also qualified in Pakistan and is an Urdu speaker, has provided a statement explaining that she took Ms F's statement on the telephone and read it back to her, making corrections in the process. She then drew it up in English and sent it to Ms F via the mother for review, approval and signature. Ms F signed and returned it and it was filed and served. Asked during her evidence about the contents of her statement, she said, amongst other things, that she had not read it in English before signing it – how could she? – and that some of its contents, as explained to her, were not correct.
58. The taxi driver, a peripheral witness called by the father, had signed a statement in English, but was unable to give a clear explanation as to how the statement had been created or how he knew what it contained.
59. Issues of this sort can arise whether or not a party is legally represented. In international cases, the contribution of experienced solicitors of the kind found in this case is invaluable, and I do not intend to be unduly critical of those involved. What occurred is nonetheless procedurally irregular and potentially unfair to the parties and to the witness.
60. At my invitation, counsel made submissions about the way in which evidence from witnesses who do not speak English should be prepared. In the light of those submissions, I record the following basic principles:
(1) An affidavit or statement by a non-English-speaking witness must be prepared in the witness's own language before being translated into English. This is implicit from Practice Direction 22A of the Family Procedure Rules 2010, paragraph 8.2 of which states that:
Where the affidavit/statement is in a foreign language –
(a) the party wishing to rely on it must –
(i) have it translated; and
(ii) must file the foreign language affidavit/statement with the court; and
(b) the translator must sign the translation to certify that it is accurate.
(2) There must be clarity about the process by which a statement has been created. In all cases, the statement should contain an explanation of the process by which it has been taken: for example, face-to-face, over the telephone, by Skype or based on a document written in the witness's own language.
(3) If a solicitor has been instructed by the litigant, s/he should be fully involved in the process and should not subcontract it to the client.
(4) If presented with a statement in English from a witness who cannot read or speak English, the solicitor should question its provenance and not simply use the document as a proof of evidence.
(5) The witness should be spoken to wherever possible, using an interpreter, and a draft statement should be prepared in the native language for them to read and sign. If the solicitor is fluent in the foreign language then it is permissible for him/her to act in the role of the interpreter. However, this must be made clear either within the body of the statement or in a separate affidavit.
(6) A litigant in person should where possible use a certified interpreter when preparing a witness statement.
(7) If the witness cannot read or write in their own native language, the interpreter must carefully read the statement to the witness in his/her own language and set this out in the translator's jurat or affidavit, using the words provided by Annexes 1 or 2 to the Practice Direction.
(8) Once the statement has been completed and signed in the native language, it should be translated by a certified translator who should then either sign a jurat confirming the translation or provide a short affidavit confirming that s/he has faithfully translated the statement.
(9) If a witness is to give live evidence either in person or by video-link, a copy of the original statement in the witness's own language and the English translation should be provided to them well in advance of the hearing.
(10) If a statement has been obtained and prepared abroad in compliance with the relevant country's laws, a certified translation of that statement must be filed together with the original document.
61. In this case, these basic steps were not observed. As a result, some time was needlessly spent exploring the process by which the statements had been taken, and the court's task in assessing the witnesses' evidence was made more difficult, to their disadvantage